Jomfru Marias ubesmittede undfangelse
Sommerskolen i skandinaviske håndskriftstudier er ikke bare sjov og ballade med middelalderbøger. Når de to uger er omme, har de studerende faktisk ydet et stort bidrag til forskningen, og intet sted er det mere tydeligt end hos Masterklassen. Hver fredag vil vi bringe frugterne af deres arbejde i en serie, som vi kalder Ugens Mirakel.
Denne Marialegende, som regenes for at være af engelsk oprindelse, findes i mange versioner på bl.a. latin, fransk og engelsk, og på norrønt findes den i to andre håndskrifter: AM 240 III fol., hvor kun begyndelsen er overleveret, Stockholm perg. 4:to nr 11. Unger har begge udgaver i sin Maríu saga (s. 1030-32).
Historien er også en del af Mussafias TS-serie, der ligesom vores tredje Ugens Mirakel fra Mussafias HM-serie, er i en gruppe på 17 mirakler, der er opkaldt efter den hhv. første og sidste historie i serien: Toledo og Samstag (Lørdag). Denne historie er seriens femtende Marialegende.
Historikeren R.W. Southern, der har forsket i TS-serien, opdagede, at den Elphinus, som er nævnt i historien og også kendes under navnene Elsinus, Helisius and Aelsi (hans engelske navn), faktisk var abbed i Ramsey under den normanniske erobring af England. Han var abbed der intil sin død i 1088.
Historien findes på side 303-306 af håndskriftets andet bind. Rubrikken lyder: “Hversu til kom conceptio” (Hvordan den [ubesmittede undfangelse] blev til.). Masterklassen har opmærket teksten ved brug af TEI-XML, som kan vises på forskellige måder, som f.eks. en faksimiletransskription (læs den her: side 1 og side 2), dvs. at man bogstav for bogstav gengiver håndskriftets tekst uden nogen ændringer, en diplomatarisk transskription (læs den her), dvs. en nogenlunde tekstnær transskription med nogle palæografiske træk og opløsning af forkortelser, eller en normaliseret transskription, dvs. med normaliseret ortografi, hvor man har rettet evenentuelle skrivefejl og opløst alle forkortelser. Denne normaliserede udgave lyder som følger: The rubric reads “Hversu til kom conceptio” (How did the [Feast of the] Conception originate).
Á þeim tíma, sem Vilhjálmr bastarðr, hertogi Normannie, lagði undir sik England, var sá ábóti, er Elphinus hét, í kirkju heilags Augustini biskups á Englandi, í hverri sjálfr hann ok hans eptirkomendr biskuparnir hvíla. Sem Danir heyra, at England er unnit af Normannis, búa þeir sín vápn ok herskap, at þeir fari til Englands ok ræki þá á brott. En er hinn máttugasti Nordmanna hertogi Vilhjálmr heyrir þat, sendir hann fyrrsagðan ábóta Elphinum í Danmǫrk, at hann forvitnaðisk hvort sǫnn væri þessi hersaga. Ábótinn kemr nú í Danmǫrk at gera konungsins ørendi, ok fœrir Danakonungi þær gjafir, er Vilhjálmr konungr sendi honum. Sem hann hefir langan tíma þar verit, þiggr hann heimleyfi af konunginum, ok stígr á skip með sínum kompánum. Þá er þeir voru komnir mjǫk langt í haf, kemr at þeim svo mikill stormr, at þeir sjá sér enga von lífs. Í þvílíkum háska snerusk þeir þangat til trausts, sem jafnan er hjálpin búin, biðjandi svo til Guðs: ”Heyr hinn mildasti ok hinn máttugasti Guð! Miskunna oss í þessum háska, at eigi fáim vér eilífa pínu, drekktir með stormi ok bylgjum sjávarins.” Sem þeir tala þessa hluti ok marga aðra þessum líka, sjá þeir einn mann, í biskups skrúði með mítru, við skipit, ok kallar til sín Elphinum ábóta, ok talar til hans þessum orðum: ”Ef þú girnisk at forðask sjávarháska, ok koma heill heim í þitt land, skaltu játa mér í Guðs vitni, at þú skalt halda hátíðliga getnaðardag móður Krists.” Ábótinn svarar: ”Hversu skal ek þat gera, eða á hverjum degi?” Biskupinn svarar: ”Sétta idus decembris skaltu fyrrsagða hátid halda, ok predika ok eggja á í ǫllum stǫðum hvat er þú orkar, at þessi dagr sé af ǫllum haldinn.” Ábótinn spyrr: ”Hvílíkt tíðahald skal þá hafa, ok á hvern hátt?” Hann segir: ”Allt þat sem segisk ok syngsk á hennar burðardegi skal ok segjast á hennar getnaðardegi, ok svo sem þar stendr nativitas, skal hér segjask conceptio á þessum degi.” Sem ábótinn hefir heyrt þessi orð, hverfr sá, sem honum vitraðisk, en veðrit minkar. Bœta þeir reiða sinn ok fá síðan hægan byr, allt þar til, er þeir taka England. Hann gerði kunniga þá hluti, sem hann hafði heyrt ok séð, ǫllum þeim, er hann mátti; ok skipaði í Ramensiensis kirkju hverri, er hann styrði, at þessi fyrrsǫgð hátíð skyldi á hverju ári haldask hátíðliga sétta idus decembris. Hélt hann þat sama með sǫnnum góðvilja alla daga sins lífs. Ǫllum þeim, er fyrrsagðan dag halda, Guði til heiðrs ok hans móður, veittisk af syni þeirrar sǫmu jungfrú, himinríkis dróttningar Marie, friðr ok heilsa, en eftir þetta líf eilíf hvíld í himinríki. Þat láti sér sóma at veita sá, er lifir ok ríkir, einn Guð í þrenningu, amen.
Som i nogenlunde direkte dansk oversættelse lyder således:
På den tid, hvor Vilhelm Bastarden hertug af Normandiet, undertvang sig England, var der en abbed, som hed Elphinus ved Sankt Augustinus’ kirke, biskoppen af England, hvori han selv og hans efterfølgende biskopper hviler. Da danerne hører, at England er vundet af normannerne, forbereder de deres våben og krigsudstyr, for at rejse til England og drive dem bort. Men da Vilhelm, den mægtigste hertug af Normandiet, hører dette, sender han føromtalte abbed Elphinus til Danmark, for at forvisse sig om hvor sande disse krigssager var. Abbeden kommer nu til Danmark, for at udføre kongens ærinde og give danernes konge de gaver, som kong Vilhelm havde sendt til ham. Da han havde opholdt sig der i lang tid, får han tilladelse af kongen til at tage hjem og stiger ombord på et skib med sine fæller. Da de var nået meget langt ud på havet, kommer der sådan en stor storm over dem, at de ingen håb så for deres liv. Midt i denne fare vendte de sig efter trøst mod der, hvor der altid er hjælp at hente, og bad således til Gud: ”Hør, mildeste og mægtigste Gud! Vær nådefuld mod os i denne fare, så vi ikke rammes af evig lidelse, druknede i havets stormfuldhed.” Da de siger disse ting og mange tilsvarende, ser de en mand i bispeklæder med bispehat ved skibet. Og han kalder abbed Elphinus til sig og siger disse ord til ham: ”Hvis du ønsker at undslippe havets fare og komme sikkert hjem til dit land, skal du love mig med Gud som vidne, at du vil højtideligholde dagen for Kristi moders undfangelse.” Abbeden svarer: ”Hvordan skal jeg gøre det og på hvilken dag?” Biskoppen svarer: ”På sjette idus decembris [8. december] skal du holde føromtalte højtid og prædike og ægge det samme så mange steder, som du kan, så denne dag vil blive højtideligholdt af alle.” Abbeden spørger: ”Hvilken slags højtidelighed skal holdes og på hvilken måde?” Han siger: ”Alt det, som siges og synges på hendes fødselsdato, skal også siges på dagen for hendes undfangelse. Og hvor der end står fødsel, skal her siges undfangelse, på denne dag.” Da abbeden har hørt disse ord, forsvinder ham, som har vist sig for ham, og vejret bliver roligt. De udbedrer deres rigning og får kort efter god vind, indtil de når England. Han bekendtgjorde alle de ting, som han havde hørt og set, til alle dem, som han kunne og konstituerede det i hver af Ramseys kirker, hvilke han styrede, at denne før omtalte højtid skulle højtideligholdes sjette idus decembris. Han holdt det samme med sand velvilje alle dage af hans liv. Alle dem, som holder føromtalte dag højtidelig til Guds og hans moders ære, vil få fred og godt helbred af sønnen af denne samme jomfru, himlens dronning, Maria: og efter dette liv, evig hvile i himmerige. Han ser det som passende tilbagebetaling, Han som lever og hersker, Gud i treenigheden. Amen.
Ligesom vores første Ugens Mirakel findes denne historie også i William Caxtons Golden Legend, der først udkom i 1483. I hans udgave hedder abbeden Helisius og historien udspiller sig i form af et brev fra Anselm, Ærkebiskop i Canterbury (ca. 1033-1109). I moderniseret udgave lyder den således:
Anselm, Archbishop of Canterbury and pastor of England, sendeth greeting and benediction in our Lord perpetual unto the bishops that be under me, and to all them that have remembrance of the Blessed Virgin Mary mother of God.
Right dear brethren, how the conception of the glorious Virgin Mary hath been showed sometime in England, in France, and in other countries by miracles, I shall rehearse to you.
In the time that it pleased to God for to correct the people of England of their evils and sins, and to constrain them to his service, he gave victory in battle to William, the glorious Duke of Normandy, to win and conquer the realm of England. And after that he was king of the land, anon by the help of God, and of his prudence, he reformed the estates and dignities of holy church into better reformation than it had been. To which the devil, enemy unto all good works had envy, and pained him to empesh and let the good works, as well by falseness of his servants as by encumbering of his strangers. For when the Danes heard say that England was subject unto the Normans, anon they made them ready to withstand it. When King William understood this, anon he sent the Abbot of Rumsey, which was named Helsinus, into Denmark for to know the truth. This Abbot after that he had done well and diligently the charge of his commission, and that he was returned a great part of the sea homeward, anon arose a great tempest on the sea, in such wise that the cords and other habiliments of the ship brake. And the masters and governors of the ship, and all they that were therein, lost the hope and trust to escape the peril of this tempest, and all cried devoutly to the glorious Virgin Mary, which is comfort to the discomforted, and hope to the despaired, and recommended themselves in the keeping of God. And anon they saw coming tofore the ship, upon the water, an honourable person in habit of a bishop, which called the said abbot in the ship, and said to him: “Wilt thou escape these perils of the sea, and go home whole and safe into thy country?” And the abbot answered, weeping, that he desired that above all other things. Then said the angel to him: “Know thou that I am sent hither by our Lady for to say to thee that if thou wilt hear me and do thereafter, thou shalt escape this peril of the sea.” The abbot promised that gladly he would obey to that he should say. Then said the angel: “Make covenant to God, and to me, that thou shalt do hallow the feast of the Conception of our Lady, and of her creation, well and solemnly, and that thou shalt go and preach it.” And the abbot demanded in what time this feast should be kept. The angel answered to him, “The eighth day of December.” And the abbot demanded him what office and service he should take for the service in holy church. And the angel answered: “All the office of the nativity of our Lady, save where thou sayest nativity, thou shalt say, conception”, and anon after the angel vanished away and the tempest ceased. And the abbot came home safely into his country with his company, and notified to all them that he might, that he had heard and seen. And, rights dear sirs, if ye will arrive at the port of health, let us hallow devoutly the creation and the conception of the mother of our Lord, by whom we may receive the reward of her son in the glory of paradise celestial.
Kontakt
Masterklassen 2017 bestod af:
Johan Bollaert (Uppsala universitet), Anne Ladefoged (Københavns Universitet), Balduin Landolt (Universität Basel) og Ermenegilda Müller (Université de Genève / Háskóli Íslands).
De blev vejledt af Natalie Van Deusen (University of Alberta) og Matthew Driscoll (Københavns Universitet).
Om håndskriftet
AM 634-635 4to, skrevet i Island i begyndelsen af 1700-tallet . Det er en afskrift skrevet af pastor Eyjólfur Björnsson (1666-1746) af et håndskrift formodentligt fra 1300-tallet, som nu er gået tabt.
Første bind består af 254 blade (195 mm x 164 mm), pagineret 1-508; andet bind, 256 blade (195 mm x 164 mm), pagineret 1-511. Bladene 19-48 i det første bind er blanke og blev tilføjet af Arne Magnusson.
Det indeholder Maríu saga samt i alt 230 Marialegender (80 + 150).
Læs hele håndskriftsbeskrivelsen på handrit.org.